Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra
46º FESTIVAL DE CINE DE SAN SEBASTIÁN

Acentos distintos

Muchas formas distintas de hablar español se dieron cita ayer en la sede del Festival de San Sebastián. Desde el acento porteño de la voz imponente de Federico Luppi a la dulzura de la también argentina Laura Novoa, desde las erres marcadas del alemán Peter Lohmeyer a los balbuceos de la francesa Prune Lichtlé, pasando por el castellano de José Coronado o Maribel Verdú dieron testimonio en directo de una película donde los acentos juegan un papel importante.El propio argumento, basado en la novela de Vázquez Rial, alude constantemente al vos y al tú, a la transformación de los gallegos que llegaban a Buenos Aires y cambiaban su lengua autóctona por el dialecto melodioso de los porteños.

"Siempre me han encantado los distintos acentos del español y descubrir similitudes o diferencias", explica Gerardo Herrero, que ha observado en sus frecuentes viajes a América que algunos peruanos hablan como su abuela castellana. "Creo", dice el realizador, "que esa riqueza de tonos y acentos del español no debe ser un obstáculo para el cine, sino un acicate para mostrar la diversidad".

* Este artículo apareció en la edición impresa del Martes, 22 de septiembre de 1998