No me puedo creer que no sean capaces de encontrar en castellano la traducción de impeachment. Destitución, cese, despido reflejan perfectamente este hecho. Durante el inacabable proceso de destitución de Bill Clinton nos hemos acostumbrado a ver cómo la ridícula palabreja se incorporaba al léxico habitual de los periodistas.Pero lo que resulta intolerable es que incluso se aplique al proceso a Yeltsin. No sé ruso, pero me parece que destitución en ruso no se dice impeachment (editorial del pasado 20 de mayo).
Sólo me queda agradecerles esta nueva contribución de la prensa al aprendizaje del inglés.-
* Este artículo apareció en la edición impresa del Miércoles, 26 de mayo de 1999