Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

La entrevista con Bobbio

EL PAÍS ofreció el día 9 de enero una interesante entrevista con el gran filósofo italiano Norberto Bobbio. Sin embargo, comparando en familia este texto con el que ofreció el semanario alemán Die Zeit el pasado 29 de diciembre observamos errores graves, que los lectores deben conocer. Por ejemplo, donde Bobbio, hablando de los últimos años de la II Guerra Mundial, decía que "se planteaba de forma dramática el tema de la persona humana para el orden posfascista", EL PAÍS traduce: "El tema de los humanos se presentaba dramáticamente a favor del orden neofascista". Neoheidnisch, que significa "neopagano", es traducido por "neoheidschiano". Normalmente se dice "pensamiento débil", no "débil corriente de pensamiento". Bobbio mencionaba al "curioso, Ulises", no a "la curiosa Odisea". Hablando de la controversía entre católicos y protestantes, vemos aquí "exculpación", cuando la traducción correcta es "justificación". En lugar de "revelación divina", se ha traducido "publicación divina". Bobbio decía que toda la historia de la ciencia se compone de hipótesis "fracasadas", no "tímidas". No hay ningún escritor Steiners, sino (George) Steiner.- Iruri Knörr. Vitoria-Gasteiz.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 21 de enero de 2000