Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

Precisiones

En mi artículo Un estado cliente, publicado el 17 de marzo en El País Domingo, hay dos errores de traducción. En el comienzo del texto, la alusión a que la Cámara hace oídos sordos a la voz del otro Israel (a la oposición israelí) se refiere al Congreso de Estados Unidos, no al de Israel, donde la oposición por supuesto que está representada. La mayor dificultad, sin embargo, estriba en mi expresión 'lobby de Israel', que ha sido repetidamente traducida como 'lobby judío', término que no he usado. El lobby de Israel no es completamente judío (incluye a muchos fundamentalistas protestantes). Y no todos los judíos estadounidenses dan apoyo o están comprometidos con el lobby de Israel.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Martes, 19 de marzo de 2002