La presencia del euskera en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián seguirá siendo simbólica, pero experimentará un incremento cualitativo y cuantitivo en la edición de este año, en la que el certamen cumple medio siglo. Todas las secciones tendrán películas dobladas o subtituladas en lengua vasca, hasta alcanzar la decenas, pero con el compromiso firme de incrementar esta cifra cada año.
El euskera, que se asomó tímidamente al Festival, hace varios años, a través de las películas dedicadas al público infantil en las sesiones matinales del Velódromo, va poco a poco incorporándose a la programación general del certámen, destinada al cada vez más abundante público cinéfilo euskaldun. Así lo reconoció ayer el director del certamen donostiarra, Mikel Olaziregi, al destacar que, en los últimos cinco años, se ha pasado de proyectar cinco películas subtituladas en secciones secundarias a un total de diez, con presencia en todas las secciones del festival, como está previsto para la edición de este año, ampliando así su presencia cuantitativa y cualitativa.
De esta forma se va cumpliendo el objetivo de incrementar el euskera en el Festival de Cine de San Sebastián, expresado por Olaziregi. Su compromiso, como ayer recordó en presencia de la consejera de Cultura del Gobierno Vasco, Miren Azkarate, consiste por ahora en que cada año dos películas más se sumen a las dobladas o subtituladas en este idioma.
El compromiso del festival se complementa con el declarado por la Administración vasca, empeñada en aumentar la oferta de cine comercial en euskera para adecuarla a la nueva demanda de un público infantil y juvenil. La consejera destacó que su departamento ha destinado este año 480.000 euros al doblaje en lengua vasca de películas destinadas a la cartelera comercial y al mercado en DVD. El objetivo del Ejecutivo, según Azkarate, es que haya un público acostumbrado a ver cine en euskera, algo que no resulta fácil dado que el reducido mercado no asegura su rentabilidad.
La pantalla gigante del Velódromo será el escenario de la única proyección que se va a dar de la película japonesa El viaje de Chihiro, del Hayao Miyazaki, ganadora ex aequo de el Oso de Oro de Berlín este año, y se ofrecerá en euskera. Un estreno de lujo y 'en primicia', como reconoció Azkarate, de una película que no entrará en los cines del circuito comercial en castellano hasta el mes de diciembre. En el Velódromo se proyectará también a diario, en sesión matinal, la versión en euskera de Spy kids, destinada a los niños.
De la sección Zabaltegi han sido subtituladas para su proyección Bloody sunday, de Paul Greengrass, y The man without a past, de Aky Kaurismaki. De la retrospectiva '50 de los 50' se proyectarán subtituladas Los 400 golpes, de Jacques Truffaut, y Sed de mal, de Orson Welles. Dentro del ciclo de Schlondorf, El tambor de hojalata y El honor perdido de Katharina Blum. Y del homenaje a Francis Ford Coppola, Cotton Club y La conversación.
* Este artículo apareció en la edición impresa del Jueves, 12 de septiembre de 2002