Zhao Zhenjiang, uno de los principales traductores chinos de la literatura en castellano, resaltó ayer en Granada 'la enorme importancia que la poesía española, especialmente la de la Generación del 27, tiene entre los poetas chinos'. Zhenjiang, decano de la Facultad de Lenguas y Literaturas Occidentales de la Universidad de Pekín, condecorado con la Orden de Isabel la Católica por el rey Juan Carlos, presentó ayer en Granada la primera traducción que se hace al chino de una antología de mujeres poetas españolas entre quienes se encuentran Ana Rossetti, Rosa Chacel, Clara Janés, Gloria Fuertes, Elena Martín Vivaldi, Angeles Mora o Inmaculada Mengíbar.
'La poesía de la Generación del 27 es muy bien conocida en China y tiene una enorme importancia entre los poetas chinos', explicó Zhenjiang tras su intervención ayer, en Las Séptimas Jornadas de Mujeres Poetas, para presentar el libro. 'Hay una gran influencia sobre todo en los poetas vanguardistas chinos'. 'Hay que tener en cuenta', añadió, 'que el vanguardismo chino quedó interrumpido cuando se produjo la guerra con Japón, igual que el vanguardismo español quedó interrumpido con la guerra civil'.
Memorizar a Lorca
Zhenjiang destacó como uno de los poetas más conocidos entre los intelectuales de su país a Federico García Lorca. 'En 1998, para celebrar el centenario, organicé un homenaje a García Lorca en Pekín. Setenta poetas chinos escribieron poemas dedicados a él'. El traductor recordó también cómo los poetas chinos memorizaron verso por verso una antología de 120 páginas del autor de Romancero gitano.
La Antología de poetas españolas que ayer se presentó en Granada es la primera traducción que se hace al chino de la poesía femenina del siglo XX. Zhao Zhenjiang ha invertido más de cuatro años de trabajo para hacer una selección de obras de poetas como Chantal Maillard, Sara Pujol, María Sanz o Aurora Luque. El traductor hizo hincapié en la dificultad de traducir al chino poemas españoles con métrica, ya que al tratarse de una escritura jeroglífica o con ideogramas, pierde cualquier sentido de la métrica que debe ser sustituido 'por el espíritu del poema'.
Zhao Zhenjiang es una de las grandes eminencias en liteturara y poesía española e hispanoamericana en China. Entre las obras que ha traducido se encuentran La guerra del fin del mundo, de Mario Vargas Llosa, el Canto general, de Pablo Neruda, así como diferentes antologías de Vicente Aleixandre, Gabriela Mistral, Octavio Paz, García Lorca o Rubén Darío.
La Antología de poetas españolas supone la apertura al mercado y la intelectualidad china de la obra de autoras que hasta ahora eran desconocidas en ese país. Algunas de ellas reconocieron ayer que ignoraban que su obra es ya conocida en China.
* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 8 de noviembre de 2002