Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra

Una editorial de Orihuela se centra en la traducción de novelas italianas

Su interés es difundir la literatura del sur de Italia y en especial la producida por los escritores napolitanos. En Orihuela (Vega Baja) acaba de nacer la editorial Parténope que ha irrumpido en el mercado editorial con la traducción de Nada de nada, una novela de Enzo Striano que alcanzó los 100.000 ejemplares en Italia y que narra las peripecias de una heroína de la República napolitana del siglo XVIII. Con una traducción del italiano al castellano y prólogo de Ángel Sánchez Gijón en esta novela recobran vida el compositor Cimarosa, el pensador Denid Diderot y el almirante Nelson.

José Vicente Quirante, que creó la editorial en Oriehula con otros dos socios, es un enamorado de Nápoles que defiende la calidad literaria de sus escritores. "Es un filón, el nivel de la literatura que se ha hecho y se está haciendo en esta ciudad es increíble", comenta el promotor de esta editorial especializada en la traducción y difusión de obras contemporáneas de escritores sicilianos, napolitanos y del sur de Italia. En unas semanas aparecerá la traducción que ha realizado Carlos Alonso de la obra El cuerpo de Nápoles, de Giuseppe Montesano, que es el autor más brillante de la última generación de narradores meridionales.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Lunes, 2 de febrero de 2004