Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra
ANTOLOGÍA DE BABEL | POESÍA

'Instantáneas fúlgidas de voces'

Instantáneas fúlgidas de voces,

¿quién volverá a mirar aquellas fotos,

a sentir en ellas la luz de agua apagada?

Ordenabas los días en la encendida

caja de luz y objetos entremezclados.

Un hombre habla en un valle y el eco

deformadas y doloridas vuelve

árbol y pájaro y río, cosas palabras,

nombres sueltos y oscuros como nubes

sin viento y adjetivos de peso ligero

e inmóviles. Parecía muy solo consigo

y que al decirlas entregaba enamorado

las horas al curso de agua rumoroso

de las cosas palabras ahogadas,

dulces amortiguadas lentas, álgidas

de tanto deseo, ofelias anegadas.

Con estas monedas, quizás decía

-pero eran voces, fragmentos de voces huidizas-,

compraos unos cuantos palmos de agua y de luz,

de ahogo espeso y de tierra profunda;

y estiraba como una sábana su

húmedo discurso roto sobre el lecho

del valle donde te habías unido a él

-¿quién volverá a mirarlas?- encendida de manos

y ardiente, tú que ahora vas entregando su ceniza,

luz y objetos entremezclados, al encendido

viento, sobre la tersa honda tierra negra

sin rumor ni montañas ni eco.

Instantànies fúlgides de veus,

qui tornarà a mirar aquelles fotos,

a sentir-ne la llum d'aigua apagada?

Endreçaves els dies a l'encesa

capsa de llum i objectes barrejats.

Un home parla en una vall i l'eco

estrafetes i adolorades torna

arbre i ocell i riu, coses paraules,

esparsos noms i foscos talment núvols

sense vent i adjectius de pes lleuger

i immòbils. Semblava amb ell molt sol

i que en dir-les lliurava enamorat

les hores al curs d'aigua remorós

de les coses paraules ofegades,

dolces esmorteïdes lentes, àlgides

de tant desig, ofèlies negades.

Amb aquestes monedes, potser deia

-però eren veus, fragments de veus fugívoles-,

compreu-vos uns quants pams d'aire i de llum,

d'ofec espès i de terra profunda;

i tibava com un llençol el seu

humid discurs romput damunt el llit

de la vall on t'hi havies acoblat

-qui tornarà a mirar-les?- mans encesa

/ i ardent, tu que ara en vas lliurant la cendra,

llum i objectes barrejats, a l'encès

vent, damunt l'estesa fonda terra negra

sense remor ni muntanyes ni eco

.

Traducción de Maite Clavo y C. M.

Carles Miralles (Barcelona, 1944). Su libro La má de l'arquer recibió en 1992 el Premio Nacional de Poesía. Ha reunido su obra poética en el volumen D'aspra dolcesa (Proa, Barcelona, 2002).

* Este artículo apareció en la edición impresa del Sábado, 20 de marzo de 2004