Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra

200 traductores de español participan en un congreso internacional

Más de 200 traductores del español de todo el mundo debaten a partir de hoy en Toledo, dentro del II Congreso Internacional el Español, lengua de Traducción, la conveniencia de regular la traducción de los términos que a diario se crean. Manuel del Cerro, miembro del comité organizador del congreso y traductor de la Comisión Europea, recuerda que el español es la principal lengua de traducción de todo el mundo. "No hay ninguna otra lengua a la que se traduzcan tantos documentos y libros como al español". Pero el español es una lengua de traducción, no una lengua en la que se creen términos nuevos, "y el traductor adquiere un papel muy importante porque decide de manera inmediata. En inglés se crean todos los días términos nuevos y en español tenemos problemas para que se pueda comprender de manera sencilla lo que se está diciendo sin recurrir a diccionarios".

Traductores procedentes de organismos como la ONU, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo o la Organización Mundial de la Salud, entre otros, debatirán sobre la conveniencia de regularlo y no dejarlo al criterio del traductor.

El congreso está organizado por la Asociación El Español, Lengua de Traducción, formada por traductores de la Comisión Europea.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Jueves, 20 de mayo de 2004