L'anglosaxonització del llenguatge avança. La falca publicitària d'un gimnàs diu que si som singles podem anar al gimnàs per fer fitness i wellness. Tres anglicismes en una frase curta posen a prova els nostres coneixements de la llengua de Benny Hill i ens fan sentir culpables de no haver estat prou atents a l'època de l'anglès escolar, quan els germans Peter and Molly anaven a la swimming pool. Si no en sabem, podem investigar i descobrirem que single vol dir persona sola, sense compromís sentimental (solter, separat, divorciat,), que fitness és una modalitat gimnàstica de reforçament muscular i que wellness és una variant menys massoquista i més relaxant. Entenc l'estratègia dels publicitaris: si fessin un anunci que digués que les persones soles poden anar al gimnàs a castigar-se durament la musculatura o a relaxar-se amb excercicis suaus no sonaria tan modernet ni faria el mateix efecte.
Cal un diccionari per anar pel món perquè, un cop assimilada la nova lexicologia gimnàstica, dos anuncis ens tempten perquè visitem a) el nou outlet d'una fàbrica d'ulleres i b) el nou outlet d'Heron City. ¿Outlet? ¿Què redimonis deu ser? Investiguem: una botiga de fàbrica que ven directament al públic. Dir-ne botiga de fàbrica a seques potser estimularia el greuge comparatiu del petit comerç i algú s'ha empescat el concepte outlet perquè l'invent sembli menys competitiu i, de passada, més sofisticat. Hi ha qui creu que si anglosaxonitza el seu lèxic semblarà més cosmopolita. Ja s'ho farà. L'ensenyament de l'anglès està molt estès, però ¿tant com per presuposar que tothom en sap prou per entendre tots aquests nous conceptes? ¿Som realment trilingües o només tenim el privilegi de no conèixer bé cap de les tres llengües del nostre entorn?
* Este artículo apareció en la edición impresa del Jueves, 16 de marzo de 2006