Coincidindo coa chegada ás librarías da primeira tradución ao castelán da obra completa da poeta estadounidense Sylvia Plath, 20 representantes da cultura galega celebraron onte na Coruña unha homenaxe durante a que recitaron versos en galego da xenial escritora de vida tráxica. Baixo a batuta de Xoán Abeleira, autor desta tradución española da poesía completa de Plath, editada por Bartleby, xuntáronse escritores, profesores, dramaturgos, actores e pintores galegos para reivindicar a figura e a obra da poeta que en 1963 se suicidou en Londres á idade de 30 anos.
Mundialmente coñecida e apreciada malia a súa fama de artista maldita, a Plath publicou poesía, prosa e ensaios, ademais de catro libros para nenos na súa curta aínda que prolífica vida. A súa poesía completa tan só fora traducida en Europa ao húngaro, antes de chegar agora a versión castelá. A edición na lingua de Miguel de Cervantes é a mesma que a publicada en 1981 polo seu ex compañeiro sentimental Ted Hughes, baixo o título de Collected poems.
Abeleira, quen tamén traduciu ao galego a escolma de 20 poemas recitados onte, completou a homenaxe cunha montaxe audiovisual para dar a coñecer cartas, postais e tamén a obra pictórica da poeta, gran amante de Matisse ou Klee, que lle inspiraron algúns textos. Exhibíronse na Coruña gravados, óleos e debuxos inéditos en España de Plath, quen tamén publicou no ano da súa morte A campá de cristal baixo o seudónimo de Victoria Lucas. A figura idealizada do seu pai, morto cando ela tiña só oito anos e ao pouco de publicar o seu primeiro poema, aparece constantemente nos seus debuxos. Unha gravación permitiu escoitar a voz de Plath.
* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 31 de octubre de 2008