Los lectores en georgiano, una lengua con cuatro millones de hablantes en Georgia y otros dos fuera de ese país, pueden ahora acercarse más fácilmente a la literatura vasca. La Universidad estatal de Ilia, en Tiflis, acaba de editar la traducción a la lengua oficial de su país de la Historia de la Literatura Vasca, del catedrático de Literatura Vasca de la UPV Jon Kortazar (Mundaka, 1955).
La obra traducida fue publicada en euskera y castellano por Ostoa en 2002, en una cuidada edición ya descatolagada. Fue un resumen de dos trabajos anteriores del mismo autor sobre la historia de la literatura vasca.
La publicación en Tiflis supone una segunda vida para el contenido del libro, pero Kortazar cree que la publicación de la Historia de la Literatura Vasca en georgiano tiene "más valor personal que académico". Además de la traducción al georgiano, una pequeña editorial de Moscú está ultimando la traducción del libro al ruso.
El editor georgiano, Vladimer Luarsabishvili, sigue interesado en la literatura vasca. Ahora trabaja en la traducción de la biografía de Gabriel Aresti que Kortazar escribió en 2003, coincidiendo con el 70º aniversario del nacimiento del poeta (Fundación BBK. Colección Temas Vizcaínos). Este interés se sustenta sobre las supuestas relaciones entre las lenguas georgiana y vasca. A falta de una constatación científica, en algunos círculos de Georgia es bien acogida la leyenda de que el euskera y el georgiano tienen un origen común.
En sentido contrario también ha habido interés. El académico Xabier Kintana tradujo al euskera la obra Zaldun tigrelarruduna ("El caballero de la piel de tigre"), publicada por Zubia, un poema del siglo XII que es considerada la obra literaria nacional de Georgia. La tradición señala que el autor del poema, de 1.500 estrofas, fue un poeta secretamente enamorado de la reina de Georgia, la bella Tamar. La versión de Kintana está escrita en prosa y sintetizada.
* Este artículo apareció en la edición impresa del Lunes, 15 de agosto de 2011