Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra

Traducido al castellano el último libro de Xabier Lete

Las ateridas manos del alba (Pamiela) es el título que se le ha dado a la traducción al castellano de la obra Egunseniaren esku izoztuak, con la que Xabier Lete obtuvo en 2009 el Premio Euskadi de Literatura, un poemario que plasma las experiencias e inquietudes más íntimas de sus últimos años de vida. El poemario ha sido traducido por José Angel Irigaray y Javier Imaz Aierbe.

Las ateridas manos del alba recopila un centenar de poemas que el escritor y cantante de Oiartzun escribió en sus últimos años de su vida. Lete mostró su deseo de traducir la obra a la lengua española, porque el galardón concedido le ayudaba a ello pero, sobre todo, porque muchos de sus lectores se lo reclamaban. Uno de esos lectores era Imaz, que acostumbraba a enviar a Lete traducciones sueltas de sus poemas.

El primer borrador de la traducción completa contó con la aprobación de Lete, que no pudo realizar la supervisión completa porque ya se estaba muy enfermo.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Sábado, 3 de diciembre de 2011